Sobre los cucos y por qué me gustaría ser políglota
Sobre los cucos y por qué me gustaría ser políglota
En francés, cornudo se dice cocu. Es una varición de coucou, que es el nombre que recibe el ave que en español llamamos cuco.

El origen de esta acepción es curioso:
La hembra del cuco pone huevos en nidos ajenos, por lo que ser un cornudo o un cocu es tener una pareja que busca calor en el nido ajeno. ¿Nada descabellado, verdad?
¿Habéis visto la película Alguien voló sobre el nido del cuco?
Su título original era Someone flew over de cuckoo’s nest
En realidad en la traducción se perdió la ambigüedad con que se empleaba el término, pues para un inglés estar como un cuco viene a significar como para un hispanoparlante estar como una cabra.
Y es que, ya nos advertía aquél dicho italiano… Traduttore, traditore (Traductor, traidor).
Cada día me doy más cuenta del gran número de obras de las que no puedo disfrutar por concebir el mundo de otra forma, y de cuán útil y fructífero me sería poder acceder a todas ellas en sus respectivas versiones originales. Por ello, aspiraré sabiendo que es sólo una quimera a hablar todas y cada una de las lenguas del mundo que han servido para crear belleza, o lo que es lo mismo: A ser un políglota o, como acabo de leer en el diccionario de la RAE, polígloto (Del griego. ???????????).
en el caso de la pelicula que mencionas, creo que el problema no esta en el traductor, sino en que inevitablemente cada idioma tiene sus expresiones, y no siempre coinciden unas con otras. siempre recordare cuando mis tios de alaska comentaban con mi padre que lo que en español conocemos coloquialmente como "los huevos", en ingles (al menos en el de estados unidos) les llaman "nueces". pero lo peor es cuando parece que la traducción la ha hecho alguien a quien le dieron el titulo en la tombola. maldita mi memoria, si solo tengo 20 años!! no consigo recordar ahora mismo un ejemplo, pero los hay de verguenza.
Estoy totalmente de acuerdo..se pierde mucho en las traducciones, perdemos muchos matices del lenguaje…y ni nos enteramos.
Escribes tanto que no consigo seguirte, a ver si me esmero y llego antes porque ya empieza a faltarme tiempo. Besotes
Pim, nadie ha hablado de un fallo de traductor. Como bien dices, es inevitable que se produzca la pérdia.
Conozco algunos ejemplos de traducciones del italiano cuando traducen "neumático" queriendo decir chaquetón, o en francés, cuando se pone "discutir" donde debería poner "conversar".
Chocoadicta, eso han sido sólo unos días, no te preocupes
En realidad, la frase se suele usar en italiano ("Traduttore, traditore"), que tiene mucho más sentido (y eufonía) como juego de palabras.
Por otro lado, quería romper una lanza en favor del buén nombre de la hembra del cuco: Ella no busca el "calor" de nidos ajenos (aunque tampoco es un arquetipo de fidelidad). Solo quiere, al modo de las hadas medievales, reemplazar a los hijos ajenos con los suyos.
En español tenemos una imagen del cuco opuesta y más real que la de los ingleses: Es un pájaro particularmente listo, y así lo reconoce la expresión "ser muy cuco".
(Ya, ya sé que no intentabas criticar al pájaro, pero el pobre bicho también tiene derecho a un abogado ;o))
no te escribo por este post,sino por el de neruda,es mi poesía favorita, hacía mucho que no la leía,gracias por ponerla
Te creo cuando dices que la frase se pronunció antes en latín (aunque yo habría usado el nominativo "Taductor traitor", pero mis conocimientos de latín se limitan al cursillo acelerado de "La vida de Brian"), solo digo que se suele usar en italiano.
Nunca me lo he planteado, pero quizás lo de "ser muy cuco" sea un localismo, y no se use en otros sitios…
corrijo mis vergonzosos nominativos: "Traductor, traditor", es lo que quería decir…
Yo siempre he estado pegado en latín, (y eso que lo he estudiado tres años), así que me has hecho dudar XDDDDD
No sé, mi profesor de griego creo recordar que lo pronunciaba así, y a ese hombre nunca lo he visto yo equivocarse ;P
Puesto que, para que fuese latín tendría que ser ablativo, (y no le veo mucho sentido que lo sea), supongo que en tal caso la frase, he de reconocer que la escuché en italiano.
Traduttore, tradite.
Tenías razón, Allan ;P
Gracias por la corrección.
Yo siempre he tenido la misma aspiración que tú en lo de ser políglota, aunque te confieso que llevo ya mucho tiempo estudiando inglés y no habría notado esos matices.
Es realmente difícil aprender un idioma sin vivir en el país donde se habla.
Por cierto, muy interesante, lo del cuco. Mejor dicho, la cuca
O mejor dicho aún, Nina, cuco hembra, ¡ja, ja, ja!
SAUQE ESE PAJARO (PAJERO) DE MIERDA
no encuentro la respuesta y esto otro que les voy a decir no es un comentario tengo 8 años y no tengo correo eletronico ni pagina de gueb
jaja pues yo tengo 26 primaveras y en mi tierra se dice “ser muy cuco” a alguien “especialmente avispado u oportuno socialmente” no sin cierta carga de ironia..
Un español en Canterbury
me neither..