El español es un dialecto del italiano
Y nadie lo duda: El italiano y el español, son lo mismo.
Es cierto que hay algunas diferencias en cuanto al léxico y la gramática, pero el español proviene del italiano y como tal será estudiado como una variante dentro de la carrera de filología italiana.
Estamos en el s. I D.B. (después de Bush); y ya ha llovido mucho desde que la coalición yankitaliana hizo lo que en su día Napoleón no pudo: Conquistar España, la piel de toro.
Divididos como los antiguos reinos de taifas, fuimos presa fácil; y por otra parte tampoco conservábamos nada de la furia española por culpa de Gran Hermano, las hordas metrosexuales y mirar con desdén algo tan gallardo, elegante y estético como es fumar.
Pues bien… ¿Hay alguien capaz de discutir que español e italiano son el mismo idioma?
Espero que no… Sería tan descabellado como cuando nuestros ancestros tenían la misma disputa acerca del catalán y el valenciano.
P.D.: Espero que la ironía sea captada en toda su amplitud. Lo único que intento decir es que, si bien catalán y valenciano son la misma lengua; no sé por qué una va a tener derecho a comprender a la otra sólo por el parecido.
Y que, (esto lo extraigo del discurso de mi profesor de lengua); cuando se aúna bajo un mismo mando tierras con distinta cultura, se tiende a la absorción de la más débil por parte de la otra.
18 Noviembre, 2005 a las 10:51 am
Buenas!
Estaba yo repasando algunos mensajes antiguos en mi blog y me encontr´e contigo.
A ver si me pones en los enlaces de
y te pasas de vez en cuando por mi bitacora! yo voy a empezar a pasar amenudo por aqui!
<————-
Bye!
18 Noviembre, 2005 a las 11:17 am
Me parece que tenías un post buenísimo dedicado a los que hacían esa clase de comentarios.
En fin, referente al post, estoy totalmente de acuerdo con tu profesor de lengua.
Si el catalán Aranés de la parte noroeste de Cataluña tiene más diferencias léxicas que el Valenciano ¿como puede este considerarse otra lengua? La respuesta es simple y no tiene nada que ver con la pregunta: <i>Divide y vencerás</i>. Esa es la técnica que ha usado el PP en Valencia para dividir a los países catalanes y así meterse en el bolsillo a una tierra en la que ni el 50% de la población habla ese idioma y donde su televisión autonómica se emite en castellano.
18 Noviembre, 2005 a las 7:58 pm
Que es una misma lengua es una obviedad. Y lo siento, tiene un nombre y se llama catalán. No existe una sola catedra de filologia valenciana en ninguna universidad del mundo. A nadie se le ocurriría decir que habla chileno o paraguayo, habla-hablamos español y el hecho de compartir lengua y una rica literatura expresada en la misma lengua, no prefigura ninguna absorción política por parte de nadie.Que hay gente que sueña con unos hipotetico paises catalanes, vale, tambien hay gente que cree en el planeta UMO, estamos en este mundo para que haya de tó.
18 Noviembre, 2005 a las 8:43 pm
El español se llama español porque surgió en España y luego lo hablaron en latinoamérica.
¿Es ese el caso del Valenciano y el Catalán?
He leído por ahí que NO.
18 Noviembre, 2005 a las 8:44 pm
Y perdón por usar el término "surgió" hablando de una lengua.
19 Noviembre, 2005 a las 5:09 pm
Es indiferente la denominación, aunque sea, de facto, catalán. Dentro del catalán, el catalán de Barcelona es un dialecto al igual que el catalán de Valencia o Valenciano (más correcta esta denominación, qué duda cabe). Que se entiendan catalanes y valencianos utilizando ambos dialectos del catalán no es una cuestión de derechos jerárquicos, esa interpretación jamás se ofrece desde Cataluña. Lo del Aranés es otra cosa, otra lengua, con similitudes, pero otra lengua. El catalán se llama así porque se impone el nombre en una época en que Cataluña tiene supremacía. No siempre fue así, eso es cierto. Pero hablamos de épocas en las que tanto Cataluña como Valencia no se circunscribían a los territorios que ahora ocupan, sino que en su amplitud "acogían" al vecino (no digamos ya la corona de Aragón). A veces se juega demasiado con los anacronismos, desde cualquier posición, para justificar o explicar fenómenos que no es necesario "explicar", basta con observar cómo funciona en la actualidad.
20 Noviembre, 2005 a las 5:22 am
El Aranés es un dialecto del catalán que se utiliza en el norte de Cataluña, concreta mente surge de la Vall d?Aràn y eso se lo puedes preguntar a ellos mismos, principal mente porque en Barcelona siempre se nos ha enseñado que no hablamos catalán, sino catalán oriental, uno de los 6 dialectos del catalán que por cierto se habla en cuatro países (quien considere Andorra un país) de modo que igual que los latinos dicen que su lengua es el español (técnicamente se llama castellano) en valencia su dialecto <i>valenciano</i> es parte del catalán y si nos ponemos quisquillosos tanto español, catalán, francés e italiano son dialectos del latín.
20 Noviembre, 2005 a las 5:24 am
Perdón por los espacios que se me han escapado en las palabras acabadas en "mente".
xDDD
20 Noviembre, 2005 a las 7:03 pm
RuonorY, me temo que no, que el Aranés es otra lengua. Muy peculiar y parecida al catalán, como ocurre con otras lenguas romances. Si Ud. quiere, además puede encontrar magníficos traductores legitimados para la tarea de traducir de una lengua a la otra. Busque un poco de información, sé que a veces el aranés se presta a confusión por lu localización, pero es una variante del Occità. No hay ninguna discusión al respecto de este tema en cualquier foro linguístico que se precie, no seguiré con esto. Tan sólo pretendía aportar algo de información al tema que planteaba el Sr. Misósofos. En eso, en lo básico, ud. y yo estamos de acuerdo. Perfecta, por otro lado, su explicación a propósito de los dialectos del catalán.
Un saludo.
9 Enero, 2006 a las 6:54 am
El aranés no es ninguna lengua. Es una forma de hablar la lengua occitana que por lo tanto el aranés no es ningún dialecto catalán
9 Enero, 2006 a las 7:07 am
El catalán nació en el norte de Catalunya hoy perteneciente a Francia. Si en València hablan catalán (Me refiero a toda la comunidad y no a la ciudad que cada vez se habla menos) es porque fue conquistada por catalanes, justamnente por Jaime I Conde de Barcelona, Rey de Aragón, Rey de Mallorca, Señor de Balaguer y otros tantos títulos. Expulsó a los árabes y reprobló tierras valencianas de famílias catalanas de Lleida y Tarragona en la costa y de familias aragonesas en el interior unas de lengua catalana y otras de lengua aragonesa que con el tiempo perdieron. Jaime I pasó a ser también Rey de Valencia. El título de Conde de Barcelona es un título de Rey. Que actualente le corresponde a Su Majestad Don Juan Carlos I, si lo tubo su padre es porque su padre era quien tenía que haber sido Rey, porque el título de Conde de Barcelona es un título de Rey, pero Franco designo a su hijo como heredero, pero al padre se le recompensó con el título de Rey "COMTE DE BARCELONA". El título de "Príncep de Girona" le corresponde al Principe Felipe.
En verdad todos estos títulos correspondrian a los Austrias, pero los Borbones ganaron a los Austrias en la guerra de sucesión.Los Vascos y navarros como apoyaron a los Borbones tienen el concierto económico y privilégios (no los perdieron ni con Franco) y los catalanes y valencianos como apoyaron a los austrias perdieron los derechos forales o derechos historicos que injustamente si tienen vascos y navarros.
6 Junio, 2006 a las 9:02 am
El Rey Jaime I no llevo el catalán a ningún sitio por los siguientes motivos:
Jaime I ni hablaba ni era catalán, ni podía serlo, ya que en aquella época Cataluña no existía como reino, estado, principado etc. ni nada similar, por lo tanto no existían gentes de dicha nacionalidad ni una lengua catalana, además había nacido en Montpellier.
Revisen el testamento del Rey Jaime I, a ver si ven alguna mención a cataluña
Las lenguas usadas entonces eran el latín y el llemosí.
En cuanto a las famosas repoblaciones, en lo que respecta a Baleares, hoy en día apenas se encuentran personas con nombres y apellidos típicos catalanes, lo cual indica que no hubo repoblación, de haber sido así tendrían que haber muchísimos más. Baleares ya estaba poblada, como mucho vinieron algunas gentes de la península y se agregaron a la población, tal como ocurre actualmente con gentes de diferentes procedencias, sin que ello se produzcan grandes cambios en nuestra forma de hablar, si acaso es al revés.
La diferencia entre los países latino americanos y Valencia y Baleares, es que allí no estuvieron los romanos varios siglos antes de la llegada de Colon, hecho que provoca la circunstancia de que la población hablara un derivado del latín en su mayor parte, de forma que los conquistadores cristianos y las poblaciones conquistadas usaban ya un lenguaje muy parecido.
Curioso es, que al poco de conquistar Baleares el Rey Jaime I dejara de gobernador a un portugués, concretamente a Don Pedro de Portugal y que yo sepa, en Portugal no hablan catalán, al menos de momento.
Si no hay en las librerías, en Emule encontrareis un libro muy aclarador titulado:
Nacionalismo catalán una gran farsa.
19 Mayo, 2007 a las 7:26 am
Todos son una manada de locos………….. El español es español y el italiano de italia.
11 Junio, 2007 a las 10:19 pm
Algunos aqui son parvulos. Italiano no tiene nada a haver con Espanol. Si, suenan mas o menos igual, pero la gran similitud entre ambas lenguas para ahi. Son dos lenguas distinctas. Si, hay palabras similares y algunas iguales entre Italiano y Espanol, pero de modo general, hay muchas diferencias tambien. El idioma Portugues, en comparacion, es mucho mas semejante al Castellano en vocabulario (casi 90% igual) gramatica, sintaxis etc. Castellano y Portugues son los idiomas hermanos. Todas las personas educadas saben eso.
21 Junio, 2007 a las 6:10 pm
el español deriva del latin, es una de las cinco lenguas romances que provienen de este (italiano, español, portugues, frances y rumano)es obvio que hay variaciones e influencias mas que todo arabe y vasca en el español asi como celta y germana, es por ello que el castellano puede cosiderarse como una de las lenguas mas ricas y completas que existen, solo comparenla con el ingles que es tan pobre y generica.
24 Junio, 2007 a las 11:28 pm
Estimado Ralph. No te olvides que la lengua Portuguesa tambien tuvo una unfluencia fuerte de Arabe, Celta y Germana. Pero, de todas las lenguas Romanicas(las mayores), solo Castellano y Portugues tiene la inflencia fuerte de Arabe. Yo estoy de acuerdo con Agustin - Castellano y Portugues son las dos lenguas Romances mas parecidas en todo menos la pronuncia.
17 Agosto, 2007 a las 1:08 am
Dejaos de tonterias y promocionar el idioma mas bonito del mundo:El Español
17 Agosto, 2007 a las 1:50 am
No se olviden que el idioma Portugues esta cresciendo en importancia, popularidad y en numeros de hablantes en el mundo. Ya es hablado por mas de 200 milliones en 8 paises. Portugues es el sexto idioma mas hablado en el mundo en cuatro continentes. Soy Argentino, y les digo que aqui en la America del Sur el Portugues es el segundo idioma ensenado en las escuelas. El acuerdo de Mercosur significa que mas y mas paises de habla hispana van a aprender Portugues como segunda lengua. Espanol es mi idioma y sin duda es muy bonito, pero el Portugues tambien es. Para parlantes de Espanol, Portugues es un regalo, porque es muy, muy facil de aprender. Es la lengua hermana de Castellano.
14 Septiembre, 2007 a las 2:12 am
Dejense de tonterias: http://en.wikipedia.org/wiki/Latin
15 Septiembre, 2007 a las 1:40 am
Estoy de acuerdo contigo Raul. Portugues es la segunda lengua mas importante en la America del Sur. Aqui en Chile por ejemplo, Portugues ya es ensenado en todas las escuelas como segunda lengua. Tines mucha razon…para nosotros Hispanos, Portugues es muy facil de aprender.
26 Septiembre, 2007 a las 6:32 pm
Soy Italiana pero estudie Espanol 5 anos. Italiano no se parece mucho al Espanol. Si, ambos tienen un acento similar, pero la similitud para ahi. Se habla Italiano muy diferente de lo que se habla Espanol. Por otro lado, los Portugueses pueden comunicarse muy, muy bien con los hablantes de Espanol. Tengo vecinos de Portugal, y vecinos de varias partes del la America Latina. Ellos se entienden unos a otros perfectamente bien. Si yo no hubiera estudiado Espanol, seria dificultoso para yo mantener una conversacion con caulquier persona de habla hispana. Por ejemplo, mis vecinos Italianos se tropezan facilmente cuando hablan con nuestros vecinos Sul Americanos. En mi opinion, Portugues es mucho mas similar al Espanol en todo.
12 Octubre, 2007 a las 4:45 am
q putos
29 Octubre, 2007 a las 8:58 am
Valencia y Cataluña tienen una historia, cultura, tradiciones, ideas políticas, etc. diferentes. Valencia existía ya como reino taifa, cuando fue conquistada por Aragón fue repoblada (en parte, pues la mayor parte de la población era morisca) por gentes de muchos sitios: aragoneses, castellanos, provenzales, catalanes (éstos últimos aprox. un 5%), etc. y desde un primer momento convivieron el castellano (lo que predominaba ya en Aragón entonces era el castellano, no el aragonés) y otra lengua romance (llamémosla de momento así), con sus propias tradiciones que luego fueron desarrollándose. De modo que Valencia no ha sido nunca Cataluña, ni parte de cataluña, ni de población mayoritariamente catalana, ni de tradición o cultura catalana (fuera de las influencias puntuales que ha habido en ambas direcciones). Así que: 1) o consideras que valenciano y catalán son dos lenguas diferentes (esta idea existe desde hace siglos!, ya Juan Valdés en el siglo XVI recogía como idea perfectamente aceptada que eran dos lenguas diferentes), o 2) consideras que son variantes de una misma lengua (entonces esa lengua será la lengua de valencianos y catalanes, y así se denomina oficialmente -por ejemplo en el Ethnologue, la revista de tiipología lingüística más importante- “lengua catalana-valenciana-balear”. Decir que “los valencianos hablan catalán” es imponer una idea política (aunque no se sea consciente de ello), los valencianos hablan valenciano (y si el valenciano y el catalán son una misma lengua o no es otra cuestión). Respeten a los valencianos
24 Enero, 2008 a las 9:09 pm
Me gustaría destacar la gilipollez que dijo Vicente al afirmar:
“El Rey Jaime I no llevo el catalán a ningún sitio por los siguientes motivos:
Jaime I ni hablaba ni era catalán, ni podía serlo, ya que en aquella época Cataluña no existía como reino, estado, principado etc. ni nada similar, por lo tanto no existían gentes de dicha nacionalidad ni una lengua catalana
[...]
Las lenguas usadas entonces eran el latín y el llemosí.”
Jaime I (1208-1276) hablaba catalán porque su rama paterna provenía de Barcelona y en el siglo XIII el catalán, al igual que el castellano y otras lenguas romances, ya existía y estaba bien diferenciado del latín. ¿Cómo sabemos que hablaba catalán? Pues porque dejó documentos escritos, algunos de los cuales podrás encontrar en internet. Yo he leído el “Llibre dels feyts”, donde narra algunas de sus hazañas; y te garantizo que el original se escribió en catalán. Sobre lo que tú llamas “llemosi” (en realidad lengua lemosina), deberías haberte informado mejor antes de hablar, porque ese es el nombre con el que se conocía a la lengua catalana en la Edad Media.
Lo de que Cataluña no existía como reino, estado, principado, etc. Es otra mentira que denota falta de documentación, pues el Principado de Cataluña se creó en 1214, cuando Jaime I tenía 6 años, y fue justamente ese año cuando Jaime juró como rey, pues su padre murió el año anterior en la batalla de Muret, y su madre también murió casualmente en 1213 en un viaje a Roma.
Jaime I apodado el Conquistador a raíz de sus hazañas, conquistó Baleares con un grupo de catalanes que repoblaron la isla e importaron la lengua (al margen de que allí ya se hablara romance). Testimonio de la catalanización de la zona la deja por ejemplo el gran escritor Raimundo Lulio, descendiente de una de las primeras familias catalanas que repobló Mallorca y que escribió cientos de obras en catalán (y no es una exageración).
La conquista de Valencia fue diferente, los castellanos ya habían fallado al mando de El Cid, cuando tomaron la ciudad y apenas les duró unos años hasta que los almorávides la recuperasen. Se tardaría más de un siglo en reconquistar Valencia y tuvieron que venir los aragoneses para solucionar la papeleta. Jaime I se encontraba en esta ocasión al frente de un ejército mixto, formado por aragoneses y catalanes, razón por la cual la catalanización de Valencia no fue completa. Te recomiendo que leas en este caso “Nosaltres els valencians” de Joan Fuster, para informarte al respecto.
Sobre que en Baleares, “hoy en día apenas se encuentran personas con nombres y apellidos típicos catalanes” es otra gran mentira. Te recomiendo que mires la guía telefónica bien. Aquí te dejo los nombres de algunos lugareños de las islas: Francesc Antich, Miquel Ferrer Viver o Carlos Moyà Llompart.
Tu anticatalanismo es evidente, pero intentar eludir la realidad es un claro error.
30 Enero, 2008 a las 10:57 pm
fbhyhhyyghbnkjhnghghgfhghcvvybcbhbkhhhkjjjiiuuuygg
11 Marzo, 2008 a las 10:43 pm
hoa me salvaste de mi tarea
!!!!!!!!!!!
30 Marzo, 2008 a las 5:58 pm
que mierda es dialecta
17 Abril, 2008 a las 8:06 pm
No creo que el español haya surgido del italiano,ni que sea un dialecto, creo que son idiomas separados.
¿no será que tanto el español y el italiano sean dialectos del latín? eso lo creo mas lógico. Me pueden corregir
18 Abril, 2008 a las 12:36 am
skfjlkdsjnkjbnsnbkfn
28 Abril, 2008 a las 12:17 am
Soy Espanol, y vivo en la ciudad de Valladolid donde hablamos un Castellano muy corecto. Quiero poner en claro unas cosas: Italiano es bien diferente del Castellano - la pronuncia es mas o menos similar, pero la gramatica, estructura y mucho vocabulario es diferente. Estoy de acuerdo con algunss personas que ya comentaron aqui: Portugues es mucho, mucho mas proximo al Castellano. De hecho, los Portugueses y Espanoles hablan con unos a los otros cada uno en su propio idioma, y se entienden casi perfectamente. La inteligibilidad es considerablemente menos entre los Italianos y Espanoles.
2 Junio, 2008 a las 4:18 pm
hhhh
““““““““““““““““““`
““`
““““““““““
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
26 Agosto, 2008 a las 11:56 pm
El español viene del italiano que viene del griego
14 Septiembre, 2008 a las 2:46 am
No. El Espanol viene del Latino. Griego no es una lengua Romanica. El Italiano y Portugues tambien viene del Latino. Pero, hoy en dia Espanol y Portugues son las lenguas latinas mas proximas - ambos tienen palabras Latinas mas viejas (comer - del Latino ‘comedere’) que el Frances y Italiano (mangiare/manger - ‘manducare’ que significa ‘comedere=comer). Ademas, hay muchisimas palabras en Portugues y Espanol de origen Arabe. Las raices de Portugues y Espanol fueron casi las mismas.
24 Septiembre, 2008 a las 11:38 pm
Estoy de acuerdo contigo Rolando. Hay tantas, tantas palabras iguales entre Portugues y Espanol, aproximadamente 90% del vocabulario - y la gramatica y sintaxis del Portugues se parece mucho al Espanol.
Italiano es mas complicado. Yo puedo comunicarme con un Portugues o Brasileno sin ningun problema…a veces me parece que estamos hablando dialectos del mismo idioma.
Pero, solo puedo hablar sobre cosas basicas con un Italiano.
27 Septiembre, 2008 a las 11:32 pm
Bueno, te equivocas: si en italia siguiesen hablando en latín, en ese caso sí que la analogía sería correcta. Pero no es así, la analogía es incorrecta!! tu razonamiento es humo, lo siento.
3 Octubre, 2008 a las 7:54 pm
PARA MI EL ITALIANO Y EL ESPAÑOL SON DIFERENTES AUNQUE PARECIDOS, NINGUNA PROVIENE DE LA OTRA, LAS DOS LENGUAS PROVIENEN DEL LATINO, DEJENSE DE DISPARATADAS DICIENDO QUE UNA VIENE DE LA OTRA