Anglicismos del español hablado en Cuba

Esta publicación que encontré en ilustrados.com me ha parecido muy interesante y extrapolable a otras comunidades de habla hispana. Disfruten pues, queridos lectores, del texto íntegro.

Las lenguas rara vez se bastan a sí mismas. Las necesidades de intercambio indudablemente exigen un contacto directo, por lo que sería prácticamente imposible encontrar un dialecto o idioma aislado. Este contacto es siempre beneficioso en tanto aporte a las lenguas soluciones lingüísticas inexistentes en las mismas; pero no podemos hacer caso omiso a consecuencias negativas que, lejos de enriquecerlas, las empobrezcan. En el presente trabajo se exponen, analizan y concluyen aspectos importantes y abarcadores sobre los términos del inglés (anglicismos) que forman una parte importante, en la actualidad, de la variante cubana del español. Los resultados se han convertido en un tema obligado en las clases de las disciplinas rectoras del plan de estudio de la carrera Licenciatura en Lengua Inglesa como Lexicología, Lingüística, Traducción e Interpretación desde hace dos cursos, por la importancia que para la defensa de la lengua materna reviste que, como lingüistas, no descansemos en preservarla. El alto significado social de este trabajo hace que también se convierta en material a consultar por todos aquellos que ven la pureza de la lengua materna como una forma de preservar nuestra cultura y soberanía.

INTRODUCCION

El español hablado en Cuba no ha escapado de la influencia de otros idiomas como resultado de su interacción con otros países y culturas, ya sea por razones culturales, económicas o políticas. El objeto de nuestro trabajo son específicamente los anglicismos, o sea, términos del inglés que han entrado a nuestra variante del español y que constituyen hoy en día una parte preocupante de nuestro vocabulario (si lo comparamos con el número de vocablos que utilizamos provenientes de otras lenguas).

El origen de este fenómeno se remonta al período neo republicano, cuando las condiciones existentes en nuestro país como consecuencia de la presencia norteamericana propiciaron la penetración de los Estados Unidos en nuestra vida económica, política y social, y la subsiguiente dependencia que esto suponía. La realidad social permitió la transferencia lingüística de los términos del inglés al español y llegó a ser muy relevante sobre todo hacia la década del 50. En la actualidad este fenómeno ha tomado connotaciones preocupantes para la preservación de nuestra lengua materna pues hemos detectado un auge significativo en la población y medios de difusión masiva, pero sobre todo en los jóvenes universitarios de la provincia Holguín, quienes fueron la muestra que utilizamos para llegar a las conclusiones de nuestra investigación.

Como lingüistas estamos conscientes de la importancia de la inevitable interacción de las lenguas cuando el resultado es el enriquecimiento de las mismas, pero creemos que debemos luchar incansablemente por eliminar el uso de los anglicismos cuando tienen términos equivalentes en español, porque en este mundo globalizado, la defensa de la pureza de nuestro idioma contribuye a la defensa de nuestra identidad y soberanía nacional.

Con el presente trabajo nos proponemos analizar las características del fenómeno lingüístico y recopilar el mayor número posible de anglicismos empleados en nuestro vocabulario como base para un abarcador resumen teórico-didáctico que sirva como material de estudio para alumnos y profesores en las asignaturas rectoras del plan de estudio de la carrera Licenciatura en Lengua Inglesa tales como Lexicología, Lingüística, Traducción e Interpretación; ofrecer un glosario con los más de 500 anglicismos recopilados que sirva como material didáctico para todas las personas preocupadas por un uso correcto de nuestra lengua materna; así como, principalmente, llamar a la reflexión a la sociedad en general sobre la connotación de este fenómeno lingüístico que está afectando al español hablado en Cuba con el ánimo de ayudar a un mejor dominio de los vocablos ingleses que utilizamos cotidianamente presumiendo de hablar un perfecto español, sin saber que estamos ayudando al empobrecimiento del mismo.

DESARROLLO

“Las lenguas como las culturas, rara vez se bastan por sí mismas. Las necesidades de intercambio exigen un contacto directo o indirecto entre los individuos que hablan una lengua y los que hablan lenguas geográficamente vecinas, o culturalmente dominantes. El intercambio puede ser amistoso u hostil. Puede realizarse en el monótono plano de los negocios y las relaciones comerciales o puede consistir en un préstamo o intercambio de bienes espirituales (arte, religión, ciencia). Sería difícil encontrarnos un idioma o dialecto totalmente aislado.” (Edward Sapir, El lenguaje)

Lo que hoy constituye el objeto de esta investigación, los anglicismos, tiene como raíz antecedentes históricos que se remontan a la intervención norteamericana a principios del siglo XX y el surgimiento de la neo república. Anterior a esto hubo un momento en la historia de nuestro país donde el inglés pudo tener una marcada influencia en nuestra variante del español: la toma de la Habana por los ingleses durante 11 meses en el siglo XVIII, pero no existen evidencias de que algún término inglés haya entrado y permanecido en nuestra lengua.

Las condiciones socio-económicas de nuestro país durante 1898-1959 permitieron la asimilación del inglés por parte de la población cubana, y esto se convirtió en un asunto realmente importante por aquel entonces. Aunque este fenómeno no reemplazó nuestra lengua materna, estaba presente en cada esfera de la vida política, económica y cultural y formó parte del acervo lingüístico del español hablado en Cuba. El español siguió siendo el idioma oficial, pero era en inglés que se discutían los asuntos políticos entre Cuba y Estados Unidos. Mientras, a la población cubana, excluida social y culturalmente, hacía eco de los términos ingleses, a veces incluso inconscientemente, para nombrar nuevas realidades. Dada la preponderancia económica de los EEUU, los cubanos trataban de imitar e incorporar su modo de vida y junto a este, su idioma.La excesiva y frecuentemente necesaria presencia de los anglicismos en nuestro idioma durante esta primera mitad del siglo XX se debió causas como:

La continua entrada de ciudadanos americanos (comerciantes, turistas, marineros, jugadores, etc.) en nuestro país como resultado de la dependencia de Cuba de los EEUU.

El gran número de lugares de entretenimiento, instalaciones comerciales, y compañías bancarias con nombres en inglés como City Hall, Coney Island, Palm Beach, The City Bank of Canada, The Bank of Nova Scotia, etc.).

La adopción de nombres ingleses para marcar la distinción entre lugares de mejor y peor categoría, por ejemplo, barber shops, beauty parlors, drugstores o pharmacies, cocktail lounges, groceries, etc.

Traducciones no pulidas de agencias publicitarias y de comunicación americanas y británicas (AP, INS, REUTER).

Excesiva propaganda y anuncios publicados mitad en español y mitad en inglés que ayudaron a generalizar términos clichés como sandwich, sugar candy, gas oil…

La afluencia de voces deportivas como baseball, basketball, football, boxeo, etc. y los vocablos asociados a los mismos (hit, homerun, penalty, goal, referee…).

Entidades culturales extranjeras (boyscoutts) y escuelas dirigidas por americanos como por ejemplo la Havana Business Military Academy.

La tendencia de ciertas clases sociales (high life) a utilizar neologismos en sus conversaciones para parecerse a los americanos, que no estaban aceptadas por la Real Academia Española. Esta tendencia permitió la incorporación de términos como picnic, weekend, happy birthday, etc.

La circulación de moneda americana en ciudades con puertos importantes como la Habana.

LA costumbre de llamar a los hijos por la versión inglesa de sus nombres.

El gran número de compañías americanas que controlaban o supervisaban áreas importantes de nuestra economía como la American Sugar Company, American Fruit Company, General Electric, Moa Nickel Bay, entre otras.

Aunque el inglés fue impuesto bajo circunstancias de dependencia económica hacia los EEUU, el número de angloparlantes en nuestro país no fue significante. Muchos americanos, canadienses, británicos e incluso inmigrantes de las colonias inglesas del Caribe, vivían en Cuba pero el número de angloparlantes hacia 1951 escasamente representaba el 12 % de la población extranjera. La falta de fuertes relaciones interétnicas entre estos y los cubanos en general, junto a la discriminación social, el analfabetismo, el bajo nivel cultural y la falta de acceso a las academias de estos últimos, limitaron el alcance lingüístico del inglés en nuestro país. El contacto lingüístico más estable ocurrió en el proceso de la producción. Los que tenían que aprender el idioma extranjero eran los empleados y funcionarios que trabajaban en propiedades americanas o por razones profesionales y, en el caso de la burguesía nativa, por intereses sociales, pues dominar el inglés representaba una posición social que les daba jerarquía y abría las puertas incluso en la búsqueda de empleo.

Desde entonces la incorporación de anglicismos ha tenido altas y bajas pues han existido períodos de un auge considerable, pero han existido otros en que casi no se ha incorporado ningún término. Como lingüistas estamos conscientes de la interacción inevitable entre los idiomas cuando el resultado es el enriquecimiento de los mismos, sin embargo, es nuestra posición que solo se utilicen aquellas palabras que carecen de equivalente, pues esto llevaría a su empobrecimiento. En la década de los 90 los anglicismos están en su auge más significativo en Cuba como resultado, entre otras razones, de:

El desarrollo acelerado de la informática y el acceso a Internet.

El crecimiento acelerado del turismo que ha permitido la interacción de miles de cubanos con angloparlantes así como la demanda de personal con preparación y superación constante en el idioma.

El restablecimiento de las relaciones migratorias entre Cuba y Estados Unidos que ha permitido el constante movimiento hacia ambos países, y con éste, un importante contacto entre los idiomas.

El monopolio de la industria cinematográfica de los EEUU que ha obligado al mundo a consumir sus productos.

Las empresas mixtas con países de habla inglesa, principalmente con Canadá, que demanda un personal suficiente en el idioma.

La política llevada a cabo por nuestro país para masificar la cultura que ha permitido que todos tengamos acceso al curso de inglés por televisión en Universidad para todos.

El poder comercial de los EEUU que ejerce una gran influencia a través de propaganda, anuncios y lemas en productos manufacturados y equipos eléctricos, mecánicos e industriales.

La costumbre de llamar a los niños por nombres en inglés e incluso por términos que carecen de sentido pero suenan agradable al oído como Rider, Waldisney (a partir de la pronunciación de Walt Disney), Yusneivi (común en Guantánamo a partir de la pronunciación de US Navy), Yostin (a partir de la de Justin) y Brayan de la de Brian, etc.

Las traducciones de medios de prensa anglófonos que no son llevados con calidad al español y permiten que términos y estructuras sintácticas del inglés permeen el último.

En la provincia Holguín este fenómeno lingüístico ha tomado una fuerza importante sobre todos en los jóvenes, por características de la provincia como la existencia del polo turístico norte que es un importante centro de empleo, la empresa mixta cubano-canadiense de níquel Pedro Soto Alba en Moa, el desarrollo cultural de la provincia que es atracción de miles de turistas, etc. Esto ha sentado bases para la explosión de los anglicismos en nuestro idioma en los últimos años y es la razón por la que llevamos a cabo nuestra investigación.

Para demostrar el problema realizamos una encuesta (ver anexo 2) en los estudiantes de la universidad de Holguín durante los cursos 1998-1999 y 1999-2000. En ella se les ofrece un total de 40 oraciones donde se incluyen 50 anglicismos con sus equivalentes. De un total de 1827 jóvenes encuestados, el 88,1% utilizó más de 25 anglicismos, lo que demostró lo que queríamos probar: la significativa tendencia de los jóvenes universitarios en Holguín a emplear anglicismos en su habla cotidiana.

Creímos entonces útil llevar a cabo una investigación que recogiera todo lo referente al tema que se utilizara como material docente en la asignatura de Lexicología (material que sirvió para incorporar el tema en los dos últimos años en las asignaturas Traducción, Interpretación y Lingüística), con el objetivo no solo de ofrecer el conocimiento sobre el tema, sino para incentivar el amor hacia la conservación y buen uso de nuestra lengua materna; y hemos recogido el fruto de nuestro esfuerzo.

Existen varios criterios con respecto a la clasificación de los anglicismos pero nosotros hemos seleccionado la que los considera signos lingüísticos:

Anglicismos semánticos (generalmente llamados préstamos): tratan de sustituir otra palabra o expresión de un uso más amplio o más común. Estas palabras tienen puros equivalentes en español, por ejemplo, team (equipo), business (negocio), look (imagen, apariencia), homerun (cuadrangular), etc. (ver Anexo 3).

Anglicismos léxicos (generalmente llamados calcos): son los que han sido completamente asimilados y de los que un nativo no duda de su origen foráneo. Estos son los que creemos deben permanecer en nuestra lengua en tanto no tengan equivalente en español pues son los que precisamente la enriquecen, ejemplo, cake, pullover, cocktail, short, out, etc.

Anglicismos sintácticos:

Uso excesivo de la voz pasiva

Abuso de la estructura sujeto antes del verbo, cuando en español tenemos tantas opciones

Omisión del artículo antes de sustantivo

Frases preposicionales como “espero por ti” en lugar de “te espero”, “de acuerdo a” por “a de acuerdo con”, “jugar un role” por “desempeñar un papel”, entre otros.

Anglicismos morfológicos: son aquellos que han sido tan asimilados que han entrado en el sistema de derivación del español y han formado nuevas palabras a partir de los morfemas del español (jonrón, jonronazo, jonronero, etc.).

El campo léxico-semántico es el que sufre los cambios más dramáticos para cumplir los requerimientos que el hispano hablante quiere abarcar. Por ello, la dinámica del idioma hace que algunas palabras casi entren en desuso o que términos puramente del español reemplacen los prestados. Pero como fenómeno lingüístico, los anglicismos son objeto de limitaciones semánticas; entran con uno de los varios significados que tienen en su idioma originalmente y su campo semántico se reduce. Con el desarrollo natural del idioma, algunos adquieren nuevos significados o, al menos, nombran nuevas realidades que no estaban en su espectro original. Estas modificaciones pueden dividirse en dos procesos:

-Especificación o reducción (Ej. strapless “estraple”). En inglés es un adjetivo que significa (1) que no tiene tirantes; (2) hecho o usado sin tirantes en los hombros, pero en español significa vestido o ajustador sin tirantes solamente

-Expansión (Ej. beefsteak “bisté”). En inglés es solo “ a steak of beef”; en español es un steak de cualquier tipo.

En el campo morfológico encontramos un fenómeno curioso. Existen anglicismos que terminan en sonidos consonánticos, lo que trae consigo un problema fonético en el español pues en este no hay una combinación donde al formar el plural una “s” es precedida de una consonante, pues nosotros normalmente agregamos “es” a los sustantivos que terminan en consonante y “s” a aquellos que terminan en una vocal por ejemplo “árbol(es)” , “casa(s)”. Por ello, los hispano hablantes intentan hacer lo mismo con los anglicismos –short (shores). Anteriormente, en español la pronunciación y ortografía de las palabras prestadas de otros idiomas se adaptaban para que concordaran con las normas españolas. Hoy en día, la tendencia es a mantener la ortografía no española aunque no necesariamente su pronunciación.

Una consecuencia inmediata del inglés sobre el español es la pobreza gramátical del último. Fijamos expresiones como “ de acuerdo a” en vez de “de acuerdo con”, “espero por ti” en lugar de “te espero” debido a “wait for you” o “No parqueo” y “No fumar” que son traducciones sintácticas de “”No parking” y “No smoking”. Ni el español tiene ese carácter telegramático ni ese tipo de construcción de infinitivos.

Como regla general, las palabras importadas del inglés tienen género masculino y si uso depende del sociolecto del individuo. Se oye con mas frecuencia a un informático hablar de hardware, CD ROM, Microsoft, o a un deportista hablando de jonrón, coach, slider, etc. Que a personas para quienes estos temas no forman parte de su realidad cotidiana.

Hablando de deportes, en este campo los anglicismos han sido mejor aceptados por la población cubana quizás por la afición tan grande que el deporte nacional tiene en el pueblo. La mayoría de nuestro léxico deportivo se ha formado a partir de la importación de palabras del inglés principalmente. Al principio estas entraron nuestro sistema lingüístico manteniendo su ortografía original para luego adoptar la española, así como una pronunciación similar que le dieron los hispano hablantes, hasta seguir su ruta en la búsqueda de equivalentes puramente españoles. Por ejemplo, cuando en nuestro país se empezó a jugar pelota hace más de cien anos, las palabras que utilizábamos eran puramente anglófonas, pero después de cincuenta anos, esto fue sustituido poco a poco por el estilo que utilizaron los aficionados. Han entrado nuestro sistema léxico o en su forma traducida (receptor de “catcher” sencillo de “single” lanzador de “pitcher”) o en su versión española ( béisbol, fútbol) donde se mantienen su pronunciación pero adoptan nuestra ortografía y así es como han sido asimilados por nuestros hablantes ( ej. “baseball” – béisbol – juego de pelota; “home run” – jonrón - cuadrangular ). El peligro está en el uso y la selección abusiva de las voces inglesas.

Hubo también alguna influencia en lo que concierne al campo de la toponimia. Un ejemplo es el área que hoy cubre lo que ahora es la provincia de Holguín. En esta región muchos americanos invirtieron en proyectos de minería, centrales y tierras. Crearon compañías como la Cuban Nickel Co., Moa Nickel Bay, Preston Sugar Mill (hoy Guatemala) y la United Fruit Co. Por lo tanto en las zonas de los alrededores, como en el municipio de Banes, encontramos lugares con nombres como Way, Donkey, Espringfel, Duruthy , entre otros. Además, la forma de denominar las calles de Guatemala (antiguo Preston) es al estilo americano – 2, 4, 6, 8 ó 1ra, 2da 3ra, etc. Lo que hoy se conoce como Mayarí (Felton antiguamente), fue nombrado igual que el ingeniero americano que comenzó a construir el pueblo para los dueños americanos. También hubo un reparto llamado Brooklyn que fue un área residencial importante de americanos y entre los citopónimos encontramos la Calle Roosevelt en el reparto Peralta o la Cafetería “El Níquel” en la ciudad de Holguin.

A lo largo de nuestra investigación encontramos que algunos anglicismos no sufren ningún cambio durante el proceso de asimilación de los hispano hablantes mientras que otros sí. Los hemos clasificado en:

Anglicismos que han mantenido la misma pronunciación y significado de su idioma original (out, dial, gas oil…)

Anglicismos que han mantenido el mismo significado pero adoptaron nueva ortografía (coctel, béisbol, estrés)

Anglicismos que han sufrido cambios en la pronunciación (side car, pellets)

Anglicismos que han mantenido la misma ortografía pero han adquirido o entrado con un significado diferente (lycra, frozen, mickey)

Los prestamos lingüísticos y los consiguientes cambios fonéticos de las palabras en el proceso de asimilación de un idioma receptivo que ya hemos mencionado, son un fenómeno común en todos los idiomas. Los idiomas son criaturas vivas, siempre evolucionando y renovándose. Los términos extranjeros enriquecen el idioma y ni las autoridades lingüísticas pueden evitarlo pero es necesario que los términos nuevos sean buenos y apropiadas. Por ello, la asimilación de nuevos vocablos es plenamente útil y justificable cuando no tenemos un equivalente en otro idioma.

A lo largo de nuestra investigación hemos recopilado más de 500 anglicismos los cuales han sido organizados de acuerdo con su campo semántico (ver Anexo 3). Sabemos que este número no es exacto puesto que nuevos términos son incorporados cada día. Tampoco hemos tenido la oportunidad de investigar en otras provincias. Nos hubiera gustado hacerlo para saber como se comporta el fenómeno en toda la isla, pero tenemos la esperanza de hacer realidad nuestro sueño.

En el último análisis nos preguntamos si esta explosión de anglicismos de la cual los cubanos no estamos excluidos va a tener un limite critico. La realidad es que este fenómeno crece ya sea por necesidad o por moda y se están utilizando los anglicismos indiscriminadamente en los medios de difusión masiva en los últimos años. Aunque se han tomado algunas medidas a nivel de dirección central por las autoridades lingüísticas del país, como la sustitución de los anglicismos con equivalentes en las transmisiones deportivas, esto no ha sido suficiente. Es mayormente nuestra responsabilidad como lingüistas hacer hasta lo imposible para preservar la integridad nuestra lengua materna y a la vez la de nuestro país en este mundo globalizado que estamos obligados a enfrentar hoy.

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

Tal como sucedió con los italianismos durante el Renacimiento o con los galicismos en el siglo XVIII, los anglicismos son el fenómeno lingüístico en voga desde finales del siglo XX que parece mantener su supremacía en el comienzo del nuevo milenio. Indudablemente el inglés se ha convertido en idioma internacional de los negocios que ha impuesto la superioridad ficticia de la frase “Made in USA” así como el desarrollo acelerado del monopolio de la industria informática. Los cubanos no hemos escapado a esta explosión que está dañando nuestra lengua materna pero debemos tener presente lo que diría nuestro apóstol José Martí:

“El lenguaje ha de ir como el cuerpo, esbelto y libre; pero no se le ha

de poner encima palabra que no le pertenezca, como no se pone so

sombrero de copa una flor, ni un cubano se deja la pierna desnuda como un escocés, ni al traje limpio y bien cortado se le echa de propósito una mancha.

Háblese sin manchas.”

Este trabajo se ha implementado en las clases de Lexicología, Lingüística, Traducción e Interpretación desde hace dos años y ha ayudado al cumplimiento de nuestro objetivo de crear en nuestros estudiantes y profesores una conciencia en la preservación del español en lo concerniente a los anglicismos y esto ha propiciado que todos nos involucremos en una campaña por la defensa de la identidad nacional a través de la defensa del idioma. También ha dado lugar a artículos a publicarse en revistas relacionadas con el tema de la lengua materna y en el programa “Entre palabras” de la emisora de radio de la provincia Holguín, Radio Angulo y fue premio Destacado en el XIV Forum Nacional de Estudiantes Universitarios el presente año.

Estaríamos más que complacidos si este trabajo llegara a ser material de estudio para todos los estudiantes de Lengua Inglesa, Española, Comunicación Social y Estudios Socioculturales del país; si se difundiera por los medios de comunicación masiva para el conocimiento de la población en general; y sobre todo si llegara a convertirse en literatura obligada para todos los que aman y defienden nuestra lengua materna.

ANEXO #1

Brayan: Buenas, llegué tarde por lo que veo.

Yostin : Pasa, pasa, que estábamos esperando por ti. Por poco te pierdes el último juego del

play off. Ya están en el septimo inning con posibilidades para Pinar del Río de darle

knock out a Industriales. Está diez a cero y si Industriales no hace carrera ahora,

con dos outs más se acabó el juego.

Rider: Y te perdiste una jugada de las butin. Linares conectó un hit y se llenaron las bases, y

atrás vino Lazo y dio un jonronazo que barrió.

Brayan: ¡Qué suerte! Por estar resolviendo el gas oil para la comida… ¡Y eso que fui en el

sidecar! Pero con este calor tuve que llegar y darme un baño. Es como para meterse

de cabeza en el freezer.

Rider: ¿Quieres darte un drinking de una lager que compramos aprovechando que mami se

fue temprano? Iba a la shopping a a ver si me encuentra un buen jeans y unos

estraples para ella pues, ¿te enteraste que papi vendió el Ford en una pila de dólares?

Ahora piensa levantar un negocio de nintendo. ¿Por fin tú vendiste el tuyo?

Brayan: Sí hice un chen (change) y salí OK.

Yostin : Entonces, ¿te das el drinking o no?

Brayan: No, no, de lager no. ¿No tienes con qué preparar un highball por ahí?

Rider: Bueno, si lo quieres de gualfarina (warfarin)…

Brayan: Ah, deja eso… Miren quién llegó.

Rider: La señora del penthouse.

Yusneivi: ¡Están en buena! ¡Esto está overbooking!

Rider: ¡Y tú muerta! ¿Me compraste el jeans?

Yusneivi: Sí, y me compré un body de esos que se usan ahora.

Rider: ¿Cómo te dicen ahora? ¿Sex symbol?

Yusneivi: ¡Cómo quieres a tu madre! ¿Me adobaste los bisteses como te dije?

Rider: ¡Ay, se me olvidó!

Yusneivi: Pues entonces tendré que hacer fufú con el beico (bacon) que está guardado en el

freezer. Y no sé con qué lo voy a freir. Tendré que hacerlo con buterol (butter oil).

Rider: Sí, pero ahora estoy…

Yusneivi: I’m sorry. ¿Por qué no coges y le das cake a los muchachos? ¡La Coca Cola se las debo!

ANEXO 2

Subraye la expresión que usted suele utilizar con más frecuencia en cada caso para completar la idea.

No aprobó (el test – el examen) psicológico.

Guarda la carne en (el freezer- el refrigerador).

Me compré este pantalón en (la shopping- la tienda).

Dicen que es (homosexual-gay).

Ella debe cambiar su (look-imagen).

Citaron para un (meeting- reunión breve).

Guarda la información en (el file- la carpeta).

Salió (OK- bien).

Ese tipo se dedica al (business- negocio).

Le cantamos (happy birthday- feliz cumpleaños).

Ella usó el (spray-atomizador).

Se fue diciendo (good bye-adiós).

El deporte preferido del cubano es (el béisbol- la pelota).

No sabemos quién será el mejor (catcher- receptor) ni el mejor (pitcher-lanzador) de la temporada.

No se presentó el (team- equipo) contrario.

Los cubanos son insuperables en el (ring- cuadrilátero).

En (este inning- esta entrada) se decide el juego.

No se ha conectado todavía ningún (jonrón- cuadrangular).

Parece que fue un (hit- imparable).

Quedó encantada con el (performance-espectáculo) de los bailarines.

No he podido ver (ese filme-esa película).

Trae (un blazer-una chaqueta) impresionante.

Un (jeans-pitusa) y un (sweater-sudario) es una combinación (sport- deportiva).

Trajo de merienda un (sandwich-bocadito) y refrescos.

Esa cocina funciona con (gas oil- petróleo).

Los trabajos podrán presentarse con ponencias en (póster- afiches).

He estado (esperándote- esperando por ti) toda la mañana.

(De acuerdo a - de acuerdo con) lo analizado tomaremos decisiones.

Armaron tremendo (show-espectáculo).

No ha (jugado-desempeñado) el (rol-papel) que le corresponde.

La puesta de hoy es (un thriller- una película de acción).

En la TV aparece un (spot-anuncio) sobre el SIDA.

Me estaba esperando en el (lobby-vestíbulo) del hotel.

Me gusta mucho el (pie de limón- pastel de limón).

Hay que cambiar el (juego de living-juego de sala).

Le gusta el estilo (cowboy-vaquero).

Su deporte favorito es el (fútbol- balompié) y el mío el (basket-baloncesto).

El (hobby- entretenimiento) favorito de mi hermana es la fotografía.

Todavía no ha llegado el (manager-director) del equipo.

Mi vecino es (barman-cantinero) de un hotel.

Autores: Lic. Dayami Ramírez Matos

Lic. Nadiezhda Pérez Pérez

e-mail: nadiax@uci.cu

9 respuestas para “Anglicismos del español hablado en Cuba”

  1. RuonorY:

    En el título has puesto “habado”.

  2. Misosofos:

    Gracias por el aviso. Ya está corregido.

  3. fabio:

    hola , me gusta mucho hablar español.
    soy brasileño mas estudio mucho español.

  4. Anónimo:

    no entiendo

  5. viva el ingles:

    esto esta muy mal

  6. juan garcia:

    no tengo ni puta idea de nada

  7. la pancha:

    pus no emtendi ni madres de esto pues se pueden ir ala chingada por que es demacia y yo me canse de leer

  8. Dayana:

    Pues las personas que hablan con esas
    nefastas groserias no tienen cultura ni educación
    y SE VE QUE SON UNAS PERSONAS VULGARES
    indios sin educación,Pues ami en lo personal me gusta este sitio y me ayuda con mis tereas de economia.

  9. georgina gertrudis:

    necesito mas ejemplos por favor gracias

Deja un comentario